Thứ Ba, 3 tháng 11, 2009

Xem phim với phụ đề

Để xem được phim download từ Internet có phụ đề tiếng Việt trên máy tính, bạn phải có được bộ phim gồm hai tập tin sau đây:
  • Tập tin vi: thường có phần mở rộng là WMV, AVI, DivX, MPEG… Đây là tập tin chứa đựng hình ảnh và âm thanh của bộ phim.
  • Tập tin phụ đề: có phần mở rộng là SMI, SRT, SUB, TXT… Đây là tập quyết định nội dung phụ đề của phim. Trong tập tin phụ đề, có thể chỉ chứa một ngôn ngữ và cũng có thể chứa nhiều ngôn ngữ như cả Anh - Việt hay Hàn - Việt…

Các phần mềm hỗ trợ phụ đề cần dùng

Phần mềm ffdshow 2006-08-03 (3.7 MB) và directvobsub 2.37 (817 KB):

Đây là hai bộ lọc hiển thị phụ đề khi xem phim trên máy tính. Bạn có thể vào www.free-codecs.com để tải về, tuy nhiên nếu dung lượng ổ cứng dư dả, và cũng để tiện cho việc quản lý các phần mềm được cài đặt trên máy cùng với sự hỗ trợ rộng rãi các ứng dụng multi-media, bạn nên cài đặt luôn gói K-Lite megacodec 1.55 (34MB) đã có tích hợp sẵn ffdshow và vobsub phiên bản mới nhất. Download miễn phí tại các địa chỉ sau:

Ffdshow 2006-08-03:

Directvobsub 2.37:

K-Litemegacodec1.55:

Subtitleworkshop 2.51 (1MB):

Phần mềm dùng để xử lý và hỗ trợ gần như tất các tập tin phụ đề hiện nay (chuyển đổi định dạng phụ đề, tách các ngôn ngữ phụ đề có trong tập tin và biên tập hiệu chỉnh lại nội dung phụ đề nếu cần). Download miễn phí tại:
Unikey 4.0 (316 KB):

Chuyển đổi bảng mã tiếng Việt để xem được trên hệ điều hành Windows. Download miễn phí tại:
Code:
http://unikey.org

Đương nhiên ngoài các phần mềm nói trên, để xem được phim thì máy tính của bạn cũng phải có phần mềm xem phim như Windows Media Player 11, Power DVD 7.0…

Cài đặt và thiết lập các tuỳ chọn cho phần mềm

Lưu ý đây là phần việc rất quan trọng vì cho dù bạn đã cài đặt các phần mềm nói trên nhưng nếu thực hiện không chính xác thì chắc chắn phụ đề trong phim sẽ không hiển thị được.

Cài đặt K-Lite mega codec 1.55

Thao tác này nói chung cũng tương tự như việc cài đặt các phần mềm khác, tuy nhiên, trong quá trình cài đặt khi vào đến màn hình Select components bạn phải bảo đảm các mục sau đây được chọn:
  1. Media player classic version 6.4.9.0 (để kiểm tra nhanh phim thực hiện).
  2. ffdshows: chọn tất cả các đề mục liên quan.
  3. Directshow subtitle fitlter chọn Directvobsub 2.37.
  4. Vobsub strip.

Thiết lập cho ffdshow 2006-08-03

Vào menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > ffdshow > VFWconfiguration.
  1. Trong tab Encoder chọn Input (cột bên trái) và bấm nút Configure. Trong cửa sổ mở ra bạn đánh dấu kiểm vào ô Subtitles, chọn font là Arial với Charset là Vietnamese. Ngoài ra bạn cũng có thể thay đổi các chi tiết khác cho phụ đề như màu sắc kích thước… tại cửa sổ này.
  2. Bạn chọn tiếp phần Vobsub và thiết lập hai khung trong Preferred languages đều là Vietnamese.
  3. Mở tab Decoder bạn cũng thực hiện tương tự.

Tiếp theo bạn lại thực hiện từ menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > ffdshow > Vi decoder configuration và thao tác thiết lập các tuỳ chọn như trên một lần nữa.

Thiết lập cho Direct vobsub 2.37

Vào menu Start > All Programs > K-Lite codec pack > Configuration > Direct VobSub. Trong cửa sổ Propeties của Vobsub bạn chọn tab Main, trong phần Text Settings bạn cũng chọn font là Arial Vietnamese (163).

Chuyển mã phụ đề tiếng Việt với Subtitle work shop và unikey
Sau khi hoàn tất công đoạn trên, và bạn phải chắc chắn rằng tập tin vi và phụ đề của bạn cùng chứa trong một thư mục, mở phim bằng Media player classic hay Power DVD bạn sẽ nhận được một bộ phim đã có phụ đề!

Tuy nhiên bạn chưa thể đọc được chữ Việt được chính xác vì phụ đề tiếng Việt chỉ hiển thị toàn là… mã. Bước tiếp theo bạn phải thực hiện việc chuyển mã phụ đề.

Khởi động chương trình Subtitle work shop. Trước tiên bạn vào Settings để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.

Để chuyển mã phụ đề bạn vào File > LoadSubtitle mở tập tin phụ đề (có phần mở rộng là smi, srt…). Trong cột bên trái, chọn số khung hình giây ở phần Input FPS và FPS cho phù hợp với tốc độ tương ứng trong bộ phim của mình để tránh hiện tượng không đồng bộ giữa tiếng nói và phụ đề, bấm chọn ô Vietnamese rồi bấm Tools>SAMI language extractor để trích xuất phụ đề. Trong cửa sổ SAMI language extractor, chỉ định vị trí nhập và xuất tập tin phụ đề rồi bấm Autodetect all. Bước kế tiếp bạn chọn phụ đề Việt ngữ (Vietnamese; Lang) rồi bấm Extract để trích xuất.

Trở lại màn hình chính của Subtitleworkshop, mở tập tin Vietnamese; Lang vừa mới trích xuất xong. Trong khung Text phía dưới bạn chọn tất cả (Ctrl+A) và copy tất cả vào clipboard (Ctrl +C). Vẫn để nguyên màn hình Subtitleworkshop, bạn mở Unikey. Công cụ, trong cửa sổ Unikey Toolkit chọn nguồn là NCR Decimal và đích là Windows CP 1258, đánh dấu kiểm vào ô Chuyển mã clipboard rồi bấm nút Chuyển mã. Một hộp thoại xuất hiện thông báo thực hiện chuyển mã thành công. Trở lại màn hình Subtitleworkshop bấm tổ hợp phím Ctrl+V (dán), toàn bộ “ký tự khó hiểu” đã được chuyển đổi hoàn toàn thành tiếng Việt có dấu hẳn hoi!

Đến đây, bạn nên lưu lại tập tin phụ đề Việt ngữ cùng tên với tập tin vi, trong cùng một thư mục, bằng lệnh Save as nhưng với phần mở rộng là SUB hoặc SRT để thuận lợi cho việc ghi phim ra đĩa sau này. Công đoạn cuối cùng là khởi động một chương trình media player có sẵn nào đó để thưởng thức thành quả làm việc của mình.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét